Некоторое время тому я уже писал, что
линуксовый софт для переводчиков есть, но по тем или иным причинам он меня не устраивает на 100%. И подумал я на досуге: а какой, собственно, софт, меня бы устроил? Мечтать, говорят, невредно.
В своих мечтаниях
всегда мы правы я исходил из того, что фактически стандартом "документооборота" между переводчиком и заказчиком являются форматы MS Office (чаще всего xsl, ppt, и *.doc). Хорошо это или плохо, и долго ли сохранится такое положение - дело десятое.
Итак, я не уверен, так ли нужна отдельная софтина для обработки текста (а-ля OmegaT). Мне кажется, было бы больше смысла в том, чтобы сделать какую-то пристройку к OOWriter'у. Почему именно к нему? Во-первых, он уже достаточно обработан напильником для применения в промышленных масштабах - все эмэсофисовские документы читаются-пишутся без проблем. Во-вторых, у OOWriter'а есть полезнейшая фича - автодополнение слов. Т.е. если вы один раз набрали слово - допустим, "защищающихся" - то когда оно вам понадобится во второй раз, нужно будет набрать только несколько первых букв (по умолчанию - пять, кажется), а потом только нажать Enter. Это несколько ускоряет работу, а кроме того, служит в качестве своего рода computer memory.
Вот если бы эту фичу как-то приспособить именно к переводу... Допустим, редактор запоминает, как переведены те или иные фразы (сам или по команде), а потом только подсказывает, как я их переводил раньше. А я выбираю, что мне нужно. Например, даже в рамках одного и того же тексте слово, скажем, throttle может в одном месте означать "дроссельная заслонка", а в другом "уровень подачи топлива". Ну и т.п. Не знаю, правда, как тут можно было бы реализовать импорт-экспорт translation memory, учет количества совпадений (что само по себе кажется мне маразмом, но это отдельная тема). Кстати, о translation memory - обязательно нужна возможность добавления пар "ручьмя". Потому что иногда читаешь что-то и видишь, как можно (было бы) перевести то-то и то-то. Быстро открыл редактор translation memory, добавил, а потом используешь.
Вторая часть мечты - это хороший словарь. А хороший словарь - это
Мультитран. Хорош он, прежде всего, огромной словарной базой. Кроме того, он позволяет переводить не только слова, а еще и словосочетания и аббревиатуры. Для профессионального перевода - незаменимая вещь. Потому было бы просто невыразимо полезно, если бы словарную базу мультитрана облечь в нормальную одежку а-ля
LightLang или Stardict. Потому что интерфейс оффлайнового Мультитран - ацтой что в винде, что в Linux'е под wine'ом.
Примерно так.