Saturday, September 20th, 2025 01:30 pm
Здається, гра слів такого типу мені в манзі досі не траплялася…
Науковиця підсумовує: Cogito ergo sum... (у японській вимові /коґіто еруґо суму/)
Дівчина-коротунка перепитує: 小人江戸に住む? (звучить /кобіто едо-ні суму/ і означає «гном (пігмей) живе в Едо»)
Якщо зважати лише на фонетичне викривлення в японській фразі, то скласти щось подібне українською не така вже й проблема, наприклад: «Кого то вверга в сум?»
А проблемою, причому досить складною, як на мене, було би добрати такі слова, щоби фраза не лише виходила осмисленою, а й передавала би зміст оригінального жарту. Адже в манзі коротунка не просто перепитує, а й сприймає цей вислів на свою адресу, і на малюнку показано картинку з її уяви, де вона малюсенька посеред старовинного міста :)
Науковиця підсумовує: Cogito ergo sum... (у японській вимові /коґіто еруґо суму/)
Дівчина-коротунка перепитує: 小人江戸に住む? (звучить /кобіто едо-ні суму/ і означає «гном (пігмей) живе в Едо»)
Якщо зважати лише на фонетичне викривлення в японській фразі, то скласти щось подібне українською не така вже й проблема, наприклад: «Кого то вверга в сум?»
А проблемою, причому досить складною, як на мене, було би добрати такі слова, щоби фраза не лише виходила осмисленою, а й передавала би зміст оригінального жарту. Адже в манзі коротунка не просто перепитує, а й сприймає цей вислів на свою адресу, і на малюнку показано картинку з її уяви, де вона малюсенька посеред старовинного міста :)