December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Friday, May 22nd, 2009 01:22 pm
Переводчики тоже пострадали от кризиса, но цены уменьшать не хотят.
Мировой экономический кризис захватывает с каждым днем все новые сферы человеческой деятельности, начиная от мелкого бизнеса и заканчивая сферой предоставления услуг. Не оказался исключением из правил и рынок переводов.

Главными проблемами рынка переводов можно назвать уменьшение клиентов и рабочих мест. Такая тенденция вызвана оттоком из Украины заграничных инвесторов, снижением импорта, сокращением или замораживанием международных экономических и финансовых контактов и связей, уменьшение количества туристов и сокращение заграничных командировок. Как отмечают эксперты в ближайшее время улучшения в сфере переводов ждать не стоит. Наоборот негативное влияние экономического спада будет только усиливаться, создавая все большую конкуренцию на рынке этих услуг.

Что же касается стоимости услуг переводчиков, то цены снижаться не будут. Это объясняется довольно просто. У большинства работников этой сферы переводы являются основной деятельностью, которая приносит доход и позволяет обеспечить себя и свою семью денежными средствами. Также стоит учитывать, что заказов с каждым днем будет все меньше, но качественный перевод стоит все равно не малых денег.

Скорее всего, в период экономического кризиса можно будет наблюдать увеличения количества переводчиков предлагающих свои услуги в сети Интернет или в газетах с объявлениями при этом цены на их услуги будут скорее всего ниже некуда. По мнению специалистов, такие переводчики чаще всего являются не профессионалами. Ими могут оказаться студенты, школьники, пенсионеры, которые владеют либо просто разговорным языком, либо что еще хуже знают его только по словарю. Качество таких переводов оставляет желать лучшего. Поэтому при выборе переводчика стоит быть осторожными и осмотрительными.

Такие люди могут пользоваться для перевода и компьютерными программами, с помощью которых текст можно перевести приблизительно или вообще исказить его основную мысль. При этом переводчик может даже толком не понять, что сам переведенный текст и близко по смыслу не подходит к оригиналу.

Совет в таких случаях один. Нужно сразу обращаться к профессионалам, пусть даже цена вам кажется не очень приемлемой, зато качество должно соответствовать. Если все же вы решились искать переводчика через интернет, то поинтересуйтесь, хотя бы его образованием, опытом работы и связями с агентствами, потому что по утверждениям специалистов сейчас почти все профессионалы связаны с агентствами.


Орфография оригинала сохранена. Предложить себя в качестве корректора, что ли?